Archives for: November 2009, 28

NHỮNG ĐIỀU KIỆN TIÊN QUYẾT ĐỐI VỚI NHÀ CẦM QUYỀN CỘNG SẢN VIỆT NAM - NGHỊ VIỆN CHÂU ÂU THÔNG QUA NGHỊ QUYẾT VỀ NHÂN QUYỀN VIỆT NAM


Nghị Viện Châu Âu (E.P.) đang chuẩn bị họp hôm 26/11/2006 - Ảnh: vietnetlinks

NÓI VỚI NHÀ CẦM QUYỀN HÀ NỘI VÀ NHỮNG AI ĐÃ HOẶC ĐANG NGẮM NGHÉ HỢP TÁC VỚI CỘNG SẢN

Cộng sản Việt Nam đừng nghĩ rằng đu dây với Mỹ được mà hý hững, chỉ có con đường duy nhất là từ bỏ chế độ Cộng sản, thành khẩn nhận tội và xin lỗi trước quốc dân và thế giới về các tội ác chống dân tộc như thảm sát trong cải cách ruộng đất, thảm sát Mậu Thân, đàn áp và tiêu diệt các tôn giáo, đàn áp và tiêu diệt các đảng phái đối lập và đồng bào sắc tộc, trả thù quân dân cán chính Việt Nam Cộng Hòa, bán đứng tổ quốc và dân tộc cho Tàu cộng, và phải trả lại các tài sản mà Cộng sản đã cướp đoạt của nhân dân từ năm 1945 đến nay. Phải thả ngay các tù nhân chính trị - tù nhân lương tâm, xin lỗi và bồi thường cho họ và gia đình. Đó là những điều kiện tiên quyết để nói chuyện hòa hợp hòa giải.

Nếu còn ngoan cố không nhận tội và xin lỗi công khai trước quốc dân và thế giới thì mọi lời tuyên truyền chỉ là trò lừa bịp để nhuộm đỏ Việt Nam, củng cố quyền lực của một chế độ công an trị độc tài tàn bạo, gian ngoan xảo trá, áp bức bóc lột nhân dân, tước đoạt mọi quyền tự do căn bản của con người. Thật là phi lý khi kẻ làm nên vô vàn tội ác, chưa bao giờ biết nhận tội và nói lời xin lỗi nạn nhân, chưa bao giờ biết cải tà quy chính mà nay lại đòi nạn nhân của nó phải hòa hợp hòa giải; đúng là trò gian manh của bọn ăn cướp dựa vào quyền lực và tiền bạc để khỏa lấp che giấu mọi ý đồ thâm độc hầu duy trì và củng cố sự ác.

Chỉ có những kẻ ngây thơ nhẹ dạ, những kẻ nông nỗi, những kẻ tham mồi danh lợi bất chấp phải trái, những kẻ ăn phải bã độc của cộng sản, những kẻ vô ý chí, những kẻ chóng quên, những kẻ phản bội chính nghĩa, những kẻ thật thà bị lợi dụng, và những kẻ đầu cơ trục lợi mới hợp tác với kẻ thù của dân tộc là Cộng sản mà không hề đưa ra một điều kiện tiên quyết nào đối với Cộng sản Việt Nam cả.

Mọi lý luận cho rằng phải hợp tác với Cộng sản để "cải hóa" họ dần dần là lấy trứng chọi đá và không biết bản thân mình là ai. Mọi lý luận cho rằng phải làm gián điệp cho Mỹ xâm nhập vào Việt Nam để lèo lái Cộng sản Việt Nam đi theo Mỹ, là những ý niệm phi lịch sử và chẳng hiểu chủ nghĩa Cộng sản là cái gì cả. Mỹ chưa hề chiến thắng Cộng sản Việt Nam hay Trung Hoa, và hiện đang là con nợ lớn nhất của Trung cộng. Trong mắt cộng sản Việt Nam thì Mỹ chỉ là anh nhà giàu có tiền và sức mạnh, nhưng là loại vai u thịt bắp, xưa nay chỉ chuyên nuôi dưỡng những bọn "tay sai" ăn hại đái nát trên thế giới, cộng sản Việt Nam vẫn mơ sẽ có ngày cùng bọn cộng sản quốc tế cắm cờ đỏ trên tòa Bạch ốc.

Cho nên:

NGÀY NÀO MÀ NHỮNG ĐIỀU KIỆN TIÊN QUYẾT TRÊN CHƯA ĐƯỢC CỘNG SẢN VIỆT NAM THI HÀNH THÌ NGÀY ĐÓ TOÀN DÂN VIỆT NAM CÒN PHẢI CHỐNG CỘNG CHO ĐẾN CÙNG ĐỂ CỨU TỔ QUỐC VÀ DÂN TỘC THOÁT KHỎI THẢM HỌA ĐỎ VÀ LÀM TÔI TỚ CHO TRUNG CỘNG.

Diễn Đàn Ái Hữu Ninh Thuận

Xin vui lòng kéo xuống phần cuối của bài này để xem truyền hình lại buổi họp của E.P. thông qua Nghị quyết Nhân Quyền Việt Nam Và Lào hôm 26/11/2009.

NGHỊ VIỆN CHÂU ÂU THÔNG QUA NGHỊ QUYẾT NHÂN QUYỀN VIỆT NAM

Source: VOA Vietnamese

Hôm 26/11, Nghị viện Châu Âu (EP) đã thông qua một nghị quyết về nhân quyền Việt Nam, kêu gọi Hà Nội thả tất cả các nhà hoạt động nhân quyền, các tù nhân lương tâm và chính trị, trong đó có linh mục Nguyễn Văn Lý và luật sư Lê Thị Công Nhân.

Nghị quyết của cơ quan lập pháp thuộc Liên minh Châu Âu cũng "lên án việc sử dụng bạo lực xua đuổi hơn 150 sư thầy và sư cô khỏi các tu viện, và kêu gọi chấm dứt việc đàn áp các nhà tu hành."

Nghị quyết có đoạn: "Hôm 27/9/2009, hàng trăm tăng ni Phật giáo trẻ tuổi từ tu viện Bát Nhã bị tấn công và đánh đập một cách tàn bạo trong khi tu viện của họ bị phá hoại, nhưng giới hữu trách và cảnh sát làm ngơ trước lời kêu cứu của họ."

Các nghị viên Châu Âu cũng yêu cầu Việt Nam "thả vô điều kiện" nhà tu hành bất đồng chính kiến Thích Quảng Độ và "tái lập Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất" hiện bị cấm hoạt động tại Việt Nam.

Ngoài ra, EP cũng kêu gọi chính phủ Việt Nam "hạn chế vi phạm tự do ngôn luận, tự do tôn giáo và tự do hội họp."

Cơ quan lập pháp của Châu Âu này cũng đề nghị "đưa một điều khoản bắt buộc thực hiện và cụ thể về nhân quyền và dân chủ vào tiến trình đàm phán về Hiệp định Đối tác và Hợp tác mới với Việt Nam."

Hôm 8/10, Bộ ngoại giao Việt Nam nói rằng "không có cái gọi là Việt Nam ép 400 người theo pháp môn Làng Mai phải rời khỏi tu viện Bát Nhã."

Bộ này cũng nói rằng thông tin về đụng độ giữa các sư thầy, sư cô tại tu viện này và chính quyền là "hoàn toàn sai sự thật."

Hà Nội cũng từng khẳng định không bắt các tù nhân chính trị mà chỉ giam những người vi phạm pháp luật.

Cuối tháng mười, Bộ ngoại giao Hoa Kỳ công bố "Phúc trình về Tự do Tôn giáo Quốc tế 2009," trong đó nói rằng tình hình tự do tôn giáo ở Việt Nam "tiếp tục được cải thiện" nhưng "những vấn đề lớn vẫn còn tồn tại."

Với hơn 700 nghị viên được bầu trực tiếp từ 27 nước thành viên của Liên minh Châu Âu, Nghị viện Châu Âu được coi là một trong những cơ quan lập pháp quyền lực nhất thế giới.

TOÀN VĂN NGHỊ QUYẾT BẰNG TIẾNG ANH
Texts adopted
Thursday, 26 November 2009 - Strasbourg Provisional edition
Laos and Vietnam
P7_TA-PROV(2009)0104 B7-0157, 0177, 0178 and 0179/2009

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2009-0104+0+DOC+XML+V0//EN&language=EN

European Parliament resolution of 26 November 2009 on the situation in Laos and Vietnam

The European Parliament,

– having regard to the 15th ASEAN Summit Meeting of 23 to 25 October 2009,

– having regard to the inauguration of the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights on 23 October 2009,

– having regard to the EU Annual Report on Human Rights 2008,

– having regard to the ongoing negotiations on the new Partnership and Cooperation Agreement between the EU and Vietnam and to the EU-Vietnam human rights dialogue held twice a year between the EU and the Government of Vietnam,

– having regard to its previous resolutions on Laos, in particular those of 15 November 2001 on the arbitrary arrests and the political situation in Laos(1) and 1 December 2005 on the human rights situation in Cambodia, Laos and Vietnam(2) ,

– having regard to the Cooperation Agreement between the EU and the Lao People's Democratic Republic of 1 December 1997, based on "respect for democratic principles and fundamental human rights as set out in the Universal Declaration of Human Rights",

– having regard to Rule 122(5) of its Rules of Procedure,

Vietnam

A. whereas the Vietnamese Government has refused to respond to many of the recommendations made during the UN Human Rights Council's Universal Periodic Review, held from May to September 2009, with a view to improving its human rights record,

B. whereas hundreds of people are currently imprisoned in Vietnam for their religious or political beliefs, including Montagnard Christians, a Catholic priest, Mennonite pastors, members of the Cao Dai faith and Hoa Hao Buddhists,

C. whereas on 27 September 2009 hundreds of young Buddhist monks from Bat Nha Monastery were violently attacked and beaten and their monastery vandalised, while the State authorities and police ignored their plea for help; whereas other monks who found refuge in the Phuoc Hue Temple were subjected to physical violence and harassment by the police; whereas the monks are facing the risk of expulsion by the government on the grounds that they have been occupying Bat Nha Monastery without permission or prior registration,

D. whereas the assault on the monastery is considered by many to be linked to the 10-point proposal for religious reform which Thich Nhat Hanh presented to Vietnam's President Nguyen Minh Triet in 2007,

E. whereas all religious groups must be authorised by the government and overseen by government-appointed management committees, and whereas many religious organisations face a ban and persecution of their members if they wish to remain independent of the government,

F. whereas the dignitaries of the Unified Buddhist Church of Vietnam are virtually all imprisoned, starting with its Patriarch Thich Quang Do (aged 81), the most eminent of the Vietnamese dissidents, who has been detained for more than 27 years, currently in his monastery of Zen Thanh Minh in Ho Chi Minh City,

G. whereas Ms Tran Khai Thanh Thuy, a Vietnamese writer and a leading figure in the movement for democracy in Vietnam, has been arrested again after serving a nine-month prison sentence in 2007; whereas she suffers from severe diabetes, in spite of which the Vietnamese authorities refuse to release her on bail or allow her to receive any medication,

H. whereas several prisoners of conscience, including Nguyen Van Ly, Le Thi Cong Nhan, and Nguyen Binh Thanh, all sentenced for "propaganda against the government of the Socialist Republic of Vietnam", have been denied proper medical care in prison although their medical condition requires their immediate hospitalisation,

I. whereas in the absence of independent human rights organisations, Church leaders often take on the role of human rights defenders and fight for greater tolerance and more democratic principles,

J. whereas Vietnam, which will assume the chair of ASEAN in 2010, should set an example by improving its human rights practices; whereas the government could start by releasing the hundreds of peaceful government critics, independent church activists, bloggers and democracy advocates imprisoned on groundless national security charges in violation of international law for expressing peaceful dissent,

Laos

K. whereas on 25 September 2009 the Lao People's Democratic Republic ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees in particular people's right to freedom of faith, freedom of association, and freedom of speech and of the press, as well as the right to demonstrate and political rights,

L. whereas almost one month after the 10th anniversary of the "Student Movement of 26 October 1999" launched by students and teachers in Vientiane, the main leaders of the movement – Thongpaseuth Keuakoun, Seng-Aloun Phengphanh, Bouavanh Chanmanivong and Kèochay – are still being held in secret detention, while according to reports Khamphouvieng Sisa-At has died in prison in uncertain circumstances,

M. whereas on 2 November 2009 more than 300 people who were preparing for a peaceful demonstration in Vientiane to demand respect for human rights and a multiparty system in memory of the 10th anniversary of the crackdown were apprehended by the secret police of the Lao People's Democratic Republic, and whereas nine of them – Ms Kingkèo and Ms Somchit, Mr Soubinh, Mr Souane, Mr Sinpasong, Mr Khamsone, Mr Nou, Mr Somkhit and Mr Sourigna – are still being held in custody,

N. whereas Laos continues to persecute Hmong communities because of a Hmong insurgency that dates back to the 1960s, subjecting Hmong living in areas of Laos suspected to be centres of insurgency to arrest, torture, sexual abuse and extrajudicial killing,

O. whereas 5 000 Lao Hmong are currently being detained in the Huay Nam Khao camp in Thailand and are subject to deportation as a result of an agreement between the Governments of Thailand and Laos, and whereas another 158, including 85 children, have been detained in inhuman conditions for over three years in Nong Khai,

P. whereas there is concern about the general political situation in Laos, which has been ruled by a single party since 1975 and whose population continues to be deprived of basic human rights,

Vietnam

1. Urges the government to cease all forms of repression against those who exercise their rights to freedom of expression, freedom of belief and religion and freedom of assembly, in accordance with international human rights standards and the Vietnamese Constitution; calls on the Vietnamese Government to comply with its international obligations, which entails recognition of all religious communities and the free practice of religion and the restitution of assets arbitrarily seized by the State from the Unified Buddhist Church of Vietnam, the Catholic Church and any other religions communities;

2. Condemns the reported violent expulsion of more than 150 monks and nuns from monasteries and the fact that the increasingly tense situation following these actions against the peaceful Buddhist community is in clear contradiction of commitments to comply with internationally accepted standards on freedom of religion, especially when it comes to people trying to exercise their rights, which the Government of the Socialist Republic of Vietnam has undertaken to observe as a member of the UN Security Council and future Chair of ASEAN;

3. Asks the Commission and the Council, within the framework of the current negotiations on the new Partnership and Cooperation Agreement with Vietnam, to include a binding and unambiguous clause on human rights and democracy, together with a mechanism allowing for its implementation, in order to put an end to systematic violations of democracy and human rights;

4. Calls for the cessation of all persecution and harassment, and for monks and nuns to be allowed to practice Buddhism according to the tradition of the Thich Nhat Hanh Buddhist bonze community in Bat Nha and elsewhere;

5. Demands the unconditional release of Thich Quang Do and re-establishment of the legal status of the Unified Buddhist Church of Vietnam and of its dignitaries;

6. Calls on the government to put in place an independent national human rights commission, to receive and investigate allegations of torture or other abuses of power by public officials, including members of the security services, and to initiate proceedings to abolish the death penalty;

7. Calls on the Government of Vietnam, in view of Vietnam's role as a member of the UN Security Council, to issue standing invitations to UN special rapporteurs, particularly those on freedom of expression, religious freedom, torture, human rights defenders and violence against women, and to the UN Working Group on Arbitrary Detention;

Laos

8. Welcomes the ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights by the Laotian Government; calls on the Laotian authorities to respect fully the terms of the Covenant, to harmonise Laotian law with its provisions without delay and to practise these provisions to internationally agreed standards, notably when it comes to freedom of speech, assembly and faith;

9. Reiterates its demand for the immediate release of the leaders of the "Student Movement of 26 October 1999", as well as of all the prisoners of conscience held in Laos, and entrusts the competent EU delegation in Vientiane with the responsibility for following up this matter;

10. Calls on the Laotian authorities to release unconditionally all those people arrested during the attempted peaceful demonstration on 2 November 2009;

11. Calls on the Thai authorities to put an immediate end to the detention of 158 Lao Hmong refugees and to allow them to resettle in Thailand or in the United States, Canada, the Netherlands or Australia, which have already agreed to take them in; calls likewise on the Thai Government to guarantee that all Lao Hmong in the Huay Nam Khao camp have access to screening and status determination procedures if they wish to make an asylum claim;

12. Calls on the Commission to monitor closely the situation of the Lao Hmong community and the government's programmes for ethnic minorities;

13. Reiterates its demand to the Laotian authorities to devise and implement as soon as possible all the reforms needed to bring democracy to the country, to guarantee the right to peaceful expression of political opposition and to ensure that internationally monitored multi-party elections take place soon, with a view to national reconciliation;

General

14. Urges the authorities to release immediately and unconditionally all human rights defenders, political prisoners and prisoners of conscience, as their detention is a violation of human rights; also requests the authorities to guarantee their physical and psychological wellbeing in all circumstances and to offer those who need it access to good independent professional medical care;

15. Calls on the Council and the Commission to carry out a detailed assessment of the implementation policies in the field of democracy and human rights conducted in Laos and Vietnam since the signing of the Partnership and Cooperation Agreements and to report back to Parliament;

o
o o

16. Instructs its President to forward this resolution to the Council, the Commission, the governments and parliaments of the Member States, the governments and parliaments of Vietnam and Laos, the ASEAN Secretariat, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Secretary-General of the United Nations.

(1) OJ C 140 E, 13.6.2002, p. 577.
(2) OJ C 285 E, 22.11.2006, p. 129.

TOÀN VĂN NGHỊ QUYẾT BẰNG TIẾNG PHÁP
Textes adoptés
Jeudi 26 novembre 2009 - Strasbourg Edition provisoire
Laos et Viêt Nam
P7_TA-PROV(2009)0104 B7-0157, 0177, 0178 et 0179/2009

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2009-0104+0+DOC+XML+V0//FR&language=FR

Résolution du Parlement européen du 26 novembre 2009 sur la situation au Laos et au Viêt Nam

Le Parlement européen,

— vu le 15e sommet de l'ANASE qui s'est tenu du 23 au 25 octobre 2009,

— vu l'inauguration, le 23 octobre 2009, de la commission intergouvernementale des droits de l'homme de l'ANASE,

— vu le rapport annuel de l'Union européenne sur les droits de l'homme en 2008,

— vu les négociations actuelles sur le nouvel accord de partenariat et de coopération entre l'Union et le Viêt Nam, d'une part, et le dialogue UE-Viêt Nam sur les droits de l'homme, tenu tous les six mois entre l'Union et le gouvernement vietnamien, d'autre part,

— vu ses résolutions précédentes sur le Laos, en particulier celle du 15 novembre 2001 sur les arrestations arbitraires et la situation politique au Laos(1) et celle du 1er décembre 2005 sur la situation des droits de l'homme au Cambodge, au Laos et au Vietnam(2) ,

— vu l'accord de coopération entre l'Union et la République démocratique populaire lao du 1er décembre 1997, fondé sur "le respect des principes démocratiques et des droits fondamentaux de l'homme, tels qu'énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme",

— vu l'article 122, paragraphe 5, de son règlement,

Viêt Nam

A. considérant que le gouvernement vietnamien a refusé de répondre à de nombreuses recommandations formulées dans le cadre de l'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme des Nations unies, qui s'est tenu de mai à septembre 2009, en vue d'améliorer son bilan dans le domaine des droits de l'homme,

B. considérant que des centaines de personnes sont actuellement emprisonnées au Viêt Nam pour leurs croyances religieuses ou leurs opinions politiques, notamment des chrétiens montagnards, un prêtre catholique, un pasteur mennonite, des adeptes du culte Cao Dai et des bouddhistes Hoa Hao,

C. considérant que le 27 septembre 2009, des centaines de jeunes moines bouddhistes du monastère de Bat Nha ont été violemment attaqués et battus et que leur monastère a été vandalisé tandis que les autorités gouvernementales et la police ont ignoré leur appel à l'aide; que d'autres moines, qui avaient trouvé refuge dans le temple de Phuoc Hue, ont été agressés physiquement et persécutés par les forces de police; qu'ils risquent d'être expulsés par le gouvernement au motif qu'ils occupaient le monastère de Bat Nha sans autorisation ni enregistrement préalable,

D. considérant que d'après de nombreuses personnes, l'attaque du monastère serait liée à la proposition en 10 points pour des réformes religieuses présentée en 2007 par Thich Nhat Hanh à Nguyen Minh Triet, Président du Viêt Nam,

E. considérant que tous les groupes religieux doivent être autorisés par le gouvernement et supervisés par des comités de gestion désignés par ce dernier et que de nombreuses organisations religieuses, en souhaitant préserver leur indépendance à l'égard du gouvernement, s'exposent au bannissement et à la persécution de leurs membres,

F. considérant que les dignitaires de l'Église bouddhique unifiée du Viêt Nam sont pratiquement tous emprisonnés, à commencer par son patriarche Thich Quang Do (81 ans), le plus éminent des dissidents vietnamiens, qui a été détenu pendant plus de 27 ans, actuellement dans son monastère de Zen Thanh Minh à Hô Chi Minh-Ville,

G. considérant que Mme Tran Khai Thanh Thuy, écrivain vietnamien et figure de proue du mouvement pour la démocratie au Viêt Nam, a été de nouveau arrêtée après avoir purgé une peine d'emprisonnement de neuf mois en 2007; qu'elle souffre de diabète sévère, en dépit de quoi les autorités vietnamiennes refusent de la libérer sous caution ou de l'autoriser à recevoir tout traitement médical,

H. considérant que plusieurs prisonniers d'opinion, dont Nguyen Van Ly, Le Thi Cong Nhan et Nguyen Binh Thanh, tous condamnés pour "propagande contre le gouvernement de la République socialiste du Viêt Nam" se sont vu refuser l'accès à des soins médicaux appropriés en prison alors que leur état de santé nécessite une hospitalisation immédiate,

I. considérant qu'en l'absence d'organisations indépendantes de défense des droits de l'homme, les dirigeants religieux jouent souvent le rôle de défenseurs des droits de l'homme et luttent pour plus de tolérance et pour le respect des principes démocratiques,

J. considérant que le Viêt Nam, qui assurera la présidence de l'ANASE en 2010, devrait donner l'exemple en améliorant ses pratiques relatives aux droits de l'homme; que son gouvernement pourrait commencer par libérer les centaines d'opposants pacifiques au gouvernement, adeptes d'églises indépendantes, blogueurs et défenseurs de la démocratie qui sont emprisonnés en violation du droit international, sur la base d'accusations invoquant des motifs de sécurité nationale sans fondement pour avoir exprimé une opposition pacifique,

Laos

K. considérant que le 25 septembre 2009, la République démocratique populaire lao a ratifié le pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui garantit notamment le droit du peuple à la liberté de croyance, la liberté d'association, la liberté d'expression et la liberté de la presse, ainsi que le droit à manifester et les droits politiques,

L. considérant que presque un mois après le 10e anniversaire du "mouvement étudiant du 26 octobre 1999", lancé par des étudiants et des enseignants de Vientiane, les principaux dirigeants de ce mouvement – Thongpaseuth Keuakoun, Seng-Aloun Phengphanh, Bouavanh Chanmanivong et Kèochay – sont toujours maintenus en détention secrète, et que Khamphouvieng Sisa-At serait mort en prison dans des circonstances indéterminées,

M. considérant que le 2 novembre 2009, plus de 300 personnes, qui se préparaient à une manifestation pacifique à Vientiane afin d'exiger le respect des droits de l'homme et un système multipartite en mémoire du 10e anniversaire de la répression, ont été appréhendées par la police secrète de la République démocratique populaire lao, et que neuf d'entre elles – Mme Kingkèo et Mme Somchit, M. Soubinh, M. Souane, M. Sinpasong, M. Khamsone, M. Nou, M. Somkhit et M. Sourigna – sont toujours en détention,

N. considérant que le Laos continue de persécuter les communautés hmongs en raison d'une rébellion hmong qui remonte aux années 1960, en soumettant les Hmongs vivant dans les régions du Laos soupçonnées d'être des centres d'insurrection à des arrestations, des tortures, des sévices sexuels et des exécutions extrajudiciaires,

O. considérant que 5 000 Hmongs du Laos sont actuellement détenus dans le camp de Huay Nam Khao, en Thaïlande, et sous le coup d'une expulsion à la suite d'un accord entre les gouvernements de la Thaïlande et du Laos et que 158 autres, dont 85 enfants, ont été détenus dans des conditions inhumaines pendant plus de trois ans à Nong Khai,

P. considérant que la situation politique générale au Laos, qui a été gouverné par un parti unique depuis 1975 et dont la population continue d'être privée de ses droits de l'homme fondamentaux, est préoccupante,

Viêt Nam

1. demande instamment au gouvernement de cesser toutes formes de répression contre ceux qui exercent leurs droits à la liberté d'expression, la liberté de croyance et de religion et la liberté de réunion, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et à la Constitution du Viêt Nam; demande au gouvernement vietnamien de respecter ses obligations internationales, ce qui implique la reconnaissance de toutes les communautés religieuses et de la liberté de pratique religieuse ainsi que la restitution des biens saisis arbitrairement par l'État et appartenant à l'Église bouddhique unifiée du Viêt Nam, à l'Église catholique et à toutes les autres communautés religieuses;

2. condamne l'expulsion violente signalée de plus de 150 moines et nonnes des monastères et considère que la situation de plus en plus tendue à la suite de ces actions contre la communauté bouddhiste pacifique est en contradiction flagrante avec les engagements qui ont été pris de respecter les normes acceptées au niveau international en matière de liberté de religion, en particulier dans le cas des personnes qui tentent d'exercer leurs droits, que le gouvernement de la République socialiste du Viêt Nam s'est engagé à observer en tant que membre du Conseil de sécurité des Nations Unies et futur président de l'ANASE;

3. demande à la Commission et au Conseil d'inclure, dans le cadre des négociations en cours sur le nouvel accord de partenariat et de coopération avec le Viêt Nam, une clause contraignante et sans ambiguïté sur les droits de l'homme et la démocratie, ainsi qu'un mécanisme permettant sa mise en œuvre, afin de mettre un terme au non-respect systématique de la démocratie et des droits de l'homme;

4. demande qu'il soit mis un terme à tous actes de persécution et de harcèlement et que les moines et les nonnes soient autorisés à pratiquer le bouddhisme selon la tradition de la communauté du bonze bouddhiste Thich Nhat Hanh à Bat Nha et ailleurs;

5. exige la libération inconditionnelle de Thich Quang Do et le rétablissement du statut juridique de l'Église bouddhique unifiée du Viêt Nam et de ses dignitaires;

6. demande au gouvernement de mettre en place une commission nationale indépendante des droits de l'homme, de recevoir et d'enquêter sur les allégations de torture ou d'autres abus de pouvoir par des fonctionnaires publics, y compris des membres des services de sécurité, et d'engager une procédure en vue d'abolir la peine de mort;

7. invite le gouvernement du Viêt Nam, compte tenu du rôle de ce pays en tant que membre du Conseil de sécurité des Nations unies, à adresser des invitations permanentes aux rapporteurs spéciaux des Nations unies, en particulier ceux chargés des questions relatives à la liberté d'expression, à la liberté de religion, à la torture, aux défenseurs des droits de l'homme et à la violence contre les femmes, ainsi qu'au groupe de travail des Nations unies sur la détention arbitraire;

Laos

8. se félicite de la ratification du pacte international relatif aux droits civils et politiques par le gouvernement laotien; invite les autorités laotiennes à respecter pleinement les termes du pacte, à aligner la législation laotienne sur ses dispositions sans délai et à adapter ces dispositions aux normes convenues au niveau international, notamment dans les cas relatifs à la liberté d'expression, de réunion et de foi;

9. réitère sa demande de libération immédiate des dirigeants du "mouvement étudiant du 26 octobre 1999" ainsi que de tous les prisonniers d'opinion détenus au Laos, et charge la délégation compétente de l'Union à Vientiane de suivre cette affaire;

10. invite les autorités laotiennes à libérer sans condition toutes les personnes arrêtées au cours de la tentative de manifestation pacifique du 2 novembre 2009;

11. demande aux autorités thaïlandaises de libérer immédiatement les 158 réfugiés hmongs du Laos et de leur permettre de se réinstaller en Thaïlande voire aux États-Unis, au Canada, aux Pays-Bas ou en Australie, qui ont déjà accepté de les accueillir; demande également au gouvernement thaïlandais de garantir que tous les Hmongs laotiens présents dans le camp de Huay Nam Khao peuvent bénéficier des procédures de détermination du statut de réfugié et de l'examen individuel associé s'ils souhaitent faire une demande d'asile;

12. invite la Commission à surveiller de près la situation de la communauté des Hmongs du Laos et à examiner les programmes gouvernementaux destinés aux minorités ethniques;

13. réitère sa demande aux autorités laotiennes de concevoir et de mettre en œuvre dès que possible toutes les réformes nécessaires pour introduire la démocratie dans leur pays et garantir le droit à l'expression pacifique de l'opposition politique ainsi que de veiller à l'organisation prochaine d'élections pluralistes sous surveillance internationale, en vue de parvenir à la réconciliation nationale;

Aspects généraux

14. exhorte les autorités à libérer immédiatement et sans condition tous les défenseurs des droits de l'homme, les prisonniers politiques et les prisonniers d'opinion étant donné que leur détention constitue une violation des droits de l'homme; invite également les autorités à garantir leur bien-être physique et psychologique en toutes circonstances et à offrir à ceux qui en ont besoin l'accès à des soins médicaux dispensés par des professionnels indépendants;

15. invite le Conseil et la Commission à procéder à une évaluation détaillée des politiques de mise en œuvre dans le domaine de la démocratie et des droits de l'homme menées au Laos et au Viêt Nam depuis la signature des accords de partenariat et de coopération et de faire rapport au Parlement;

o
o o

16. charge son Président de transmettre la présente résolution au Conseil, à la Commission, aux gouvernements et aux parlements des États membres, aux gouvernements et aux parlements du Viêt Nam et du Laos, au secrétariat de l'ANASE, au haut commissaire des Nations unies aux droits de l'homme et au secrétaire général des Nations unies.

(1) JO C 140 E du 13.6.2002, p. 577.
(2) JO C 285 E du 22.11.2006, p. 129.

XEM TRUYỀN HÌNH BUỔI
HỌP CỦA E.P. THÔNG QUA NGHỊ QUYẾT
VỀ NHÂN QUYỀN VIỆT NAM VÀ LÀO HÔM 26/11/2009













Launch in external player
(Dùng player của máy bạn)

Bấm "Play" và chờ khoảng 5-10 giây
để máy tải hình và âm thanh